пятница, 10 сентября 2021 г.

О музыке вещей



Привычка гуглить незнакомые понятия, которые встречаешь во время чтения, в целом полезная штука. Относительно картезианства до сих пор была уверена, что это род гедонизма и никак не связывала с именем Рене Декарта, которого почитала исключительно математиком, а никак не философом, хронологически помещая в начало XIX века. Ну, самое раннее – XVIII.. Все не так, на деле картезианство отличается предельным скептицизмом, рационализмом, четким разделением мира на протяженную (материальную) и мыслящую (духовную) субстанции – дуализмом; и запрещалось папскими буллами как опасная ересь еще в середине XVII века.

В современном мире картезианское научное общество объединяет ученых, внесших вклад в развитие разных отраслей науки. Не скажу, чтобы все поняла про дуализм, но такого рода категории существуют, дабы служить предметом бесконечных ученых диспутов для немногих избранных, а не для того, чтобы их понимали простецы. Теперь к сонате. Это не попытка блеснуть заемной у вики эрудицией вместо разговора о книге, но то, что необходимо знать для понимания ее структуры, относительно которой источники расходятся во мнениях: роман или сборник новелл?

Соната – музыкальная форма, которая сочиняется для камерного состава инструментов (соло, реже дуэт) и фортепиано. От сюиты отличается тесной взаимосвязью частей, которые, однако, построены по принципу контраста, конфликтности. Не вполне роман, но и не сборник новелл, части «Картезианской сонаты» не объединены временем-местом-героями-событиями. В отличие от «Облачного атласа» Митчелла, построенного в форме симфонического концерта, даже не перекликаются мелкими засечками: нет родимого пятна определенной формы, нет писем или дневников, которыми герои следующих историй подавали бы знак преемникам.

И в то же время, не возникает сомнений во внутреннем сродстве непохожих друг на друга персонажей. Все герои книги – суть одно, один потерянный во времени и пространстве ребенок, несущий во взрослом теле детское сиротство. Этот отзыв должен был бы стать панегириком двум людям: Уильяму Гэссу и Алине Немировой, которой русский читатель обязан потрясающей красоты переводом. Но прежде, хочу сказать доброе слово о Максиме Немцове, благодаря ему узнала самое имя Гэсса.

Сейчас работает над переводом романа, который станет третьим явлением автора в русскоязычном пространстве, высочайший профессионализм Немцова заставляет ждать новой встречи с нетерпением. Ну вот, теперь об Алине Немировой. Люди, эта девочка сотворила чудо. Она сделала вещь, которой не может быть в принципе – переложила сложнейшим образом ритмически организованную рифмованную прозу Гэсса на русский. Английский язык естественным образом тяготеет к разного рода языковым играм: внутренняя рифма, консонантность, аллитерации.

Возможно таково глубинное устройство языка, может этому способствует четкая структурированность без излишней (как в немецком) ригидности. Не буду вторгаться на поле лингвистики и семантики, но по читательскому опыту уровень внутренней связности английского много выше в сравнении с русским, читая прозу английских авторов, то и дело встречаешься с поэзией, возникающей естественно, словно бы ниоткуда. В то время, как в русском хорошая ритмически организованная проза (я не имею в виду «Бобрыкина») редчайшее явление.. Так вот, она сделала это.

Гэсс – автор, под настроение умеющий выдавать рифмованную прозу погонными километрами. В «Сонате», особенно в части Эллы (ясновидящей) ею, за редкими исключениями, написана целая глава, и я не знала, следить за перипетиями сюжета или наслаждаться музыкой текста. Выбрала то и другое (и можно без хлеба) и не прогадала. Книга из четырех автономных частей, предваряемых авторским предисловием, посредством которого писатель вводит в действие себя на роли пассивного сочувствующего наблюдателя.

Часть ясновидящей о женщине по имени Элла Бенд-Гесс ( выбор имени не случаен, правда ведь?). У нее есть еще одна особенность, помимо неприменимого в качестве источника дохода яснослышания. А трактовать отношения Эллы с миром следует именно как возможность слышать то, о чем говорят предметы, вещи, материальные субстанции разного рода. Большей частью утомительную и потенциально недоходную, но это составляет суть ее дара, от которого ни один обладающий, по доброй воле не откажется. По сути, Элла синестетик. И еще, в части о ней появляется альбинос (а это уже часть моего дара, от которого по доброй воле не откажусь – служить зримым подтверждением закона парности и мостом между хорошими книгами).

Герой второй части, разъездной аудиторе Уолт Рифф, в отличие от Эллы, нашедший во времена Великой Депрессии применение своему небольшому таланту – колесить по стране, за небольшую плату приводя в порядок бухгалтерию мелких предпринимателей. Неуютная бесприютность вошла в его плоть и кровь, но раз оказавшись в окружении красивых правильных вещей, он душу готов прозакладывать, чтобы не оказаться вновь изгнанным из эдемского сада. Снова язык вещей, понятный умеющему слышать. Хотя дар Риффа совсем иного рода, чем у Эллы из первой новеллы и отличается оттого, что будет у Эммы третьей.

С первой предметный мир говорит с назойливостью малых детей, дергающих мать за подол: Мам, а почему это; мам, а как то, мам смотри, что я сделал! Второму распахивает объятия соблазнительницы: входи же. я всегда ждала лишь тебя, третья служит в храме вещей жрицей. И вещи эти не просто предметы - книги. Даже еще конкретнее - стихи. Тесная связь Гэсса с поэзией наиболее очевидна в новелле "Эмма в строфе Элизабет Бишоп". Невыносимо горькая, грустная и прекрасная вещь. Рассказ о совершенном одиночестве в кругу близких и о том, как твое одиночество заканчивается, когда остаешься наконец одна.

Финальная история "Мастер тайных отмщений" по гэссовой традиции темна, запутана и отдана на откуп самому непривлекательному персонажу. При некоторой сноровке можно полюбить и Лютера Пеннера, но "спасибо, что-то не хочется". А что же предметный мир, каковы его отношения с последним героем? Служат инструментами мщения. Жалкая роль для вещей Подводя итог, что мы имеем? Действительно картезианскую. И на самом деле сонату. Не обманул автор.

Комментариев нет:

Отправить комментарий